německo-španělsko překlad pro "unterliegen"

DE

"unterliegen" španělský překlad

volume_up
unterliegen {tranz. sl.}
ES

DE unterliegen
volume_up
[unterliegend|unterlegen; untergelegen] {tranzitivní sloveso}

unterliegen
Heute versucht es, die Flexibilisierung der verstärkten Zusammenarbeit zu behindern, und wird auch hierbei unterliegen.
Hoy trata de impedir la flexibilización de las cooperaciones reforzadas, y acabará por perder la partida, también en este caso.
Ferguson unterlag vor kurzem bei einer Ausschreibung der Reparaturwerft Remontowa im polnischen Gdansk.
Ferguson’ s perdió hace poco una oferta competitiva en favor de una empresa denominada Remontowa, de Gdansk, Polonia.
Wir sind beim WTO-Panel zu Zucker unterlegen, und den Beschlüssen des Panels müssen wir nun dringend Folge leisten.
Hemos perdido en el debate del grupo especial de la OMC sobre el azúcar, y urge cumplir las conclusiones de dicho grupo.

Synonyma (německy) pro "unterliegen":

unterliegen

Příklady použití pro "unterliegen" v španělském jazyce

Tyto věty pochází z externích zdrojů a nemusí být správné. Společnost bab.la nenese za tento obsah žádnou odpovědnostl. Více si přečtěte zde.

GermanKreditvermittler sollten ausschließlich der nationalen Aufsicht unterliegen.
Los intermediarios de crédito estarán sujetos únicamente a supervisión nacional.
GermanEs bedarf aber gemeinschaftlicher Regeln, die auch einer Kontrolle unterliegen.
Pero necesitamos normas comunes sobre las que se ejerza también un control.
GermanBetonen möchte ich, daß der EAGFL-Haushalt naturgemäß Schwankungen unterliegen muß.
Quiero subrayar que el presupuesto FEOGA se ve naturalmente sometido a oscilaciones.
GermanDrittens wird OLAF der Kontrolle unabhängiger externer Experten unterliegen.
En tercer lugar, la OLAF estará bajo el control de expertos externos independientes.
GermanDie Pläne zur Rückstandsüberwachung unterliegen einem umfassenden Evaluierungsverfahren.
Los planes de residuos están sujetos a un procedimiento de evaluación extensiva.
GermanDie öffentlichen Dienstleistungen unterliegen weiterhin der staatlichen Hoheit.
Los servicios públicos seguirán dependiendo de las autoridades públicas.
GermanSo unterliegen unserer Reproduktion gleich drei Systeme, weil das so wichtig ist.
Por ejemplo, tenemos tres sistemas que soportan la reproducción, pues es muy importante.
GermanDie kleine Jagd kann unsretwegen den einzelstaatlichen Gesetzen unterliegen.
En nuestra opinión puede aplicarse la legislación nacional a la caza a pequeña escala.
GermanNach meinem Dafürhalten sollten diese Berufe einer Registrierungspflicht unterliegen.
Creo que dichas profesiones deben estar sujetas a un registro obligatorio.
GermanQuecksilber ist eine hochgiftige Substanz, die strengen Kontrollen unterliegen muss.
El mercurio es una sustancia sumamente tóxica que debe someterse a controles estrictos.
GermanSogar die Weblogs thailändischer Bürger wurden geschlossen und unterliegen der Zensur.
Incluso los de los tailandeses han sido cerrados y sometidos a la censura.
GermanSie unterliegen im Gastland den unterschiedlichsten nationalen Bestimmungen.
Están sometidos a las disposiciones nacionales del país de acogida que son muy diversas.
GermanDeshalb habe ich darauf hingewiesen, daß diese Agentur den Normen EN 45004 unterliegen müßte.
Por eso he precisado que esta Agencia debe estar sometida a las normas EN 45004.
GermanIn vielen Ländern unterliegen die Aktivitäten von Waffenhändlern keinerlei Kontrolle.
En muchos países, no existen controles sobre las actividades de los vendedores de armas.
GermanDiese Medikamente unterliegen Patentrechten und sind in der Regel teuer.
Estos medicamentos están protegidos por una patente y en general son caros.
GermanDie wettbewerbsfähigsten Güter unterliegen den größten Zugangsbeschränkungen in der Union.
Se dificulta y limita el acceso a la Unión a los productos más competitivos.
GermanWir werden jetzt über die vier Berichte abstimmen, die der Mitentscheidung unterliegen.
Ahora vamos a votar sobre los cuatro informes relativos a la codecisión.
GermanAuch diese Tätigkeiten müssen selbstverständlich einer Kontrolle unterliegen.
Estas actividades también requieren, evidentemente, una supervisión.
GermanNach unserer Auffassung sollte der Erweiterungsprozess keiner weiteren Verzögerung unterliegen.
En nuestra opinión, el proceso de ampliación no debería someterse a más retrasos.
GermanIch möchte, daß im Idealfall alle den neuen EU-Regelungen unterliegen.
Lo ideal hubiera sido que todas ellas estuvieran sujetas a la nueva normativa de la UE.