korejsky | Fráze - Osobní | SMS a internet

SMS a internet - Zkratky

Theo như tôi hiểu
내가 이해하기론
Používá se po vysvětlení něčeho z vašeho pohledu
Tuổi, giới tính, nơi ở?
나이, 성별, 지역이 어떻게 되세요?
Používá se to při probíhající konverzaci, aby jste zjistili vět, pohlaví a pozici
Ngay lúc này
지금
Používá se, když myslíte právě teď
Tôi sẽ quay lại trong chốc lát
잠깐만
Používá se, když potřebujete opustit na chvíli probíhající konverzaci
Gặp lại sau nhé!
다음에 봐
Používá se při rozloučení
Bạn không tin nổi đâu
믿든지 말든지
Používá se po zmínění něčeho překvapujícího
Tôi sẽ quay lại ngay
잠깐만 어디좀
Používá se, když potřebujete opustit na chvíli probíhající konverzaci
Tự mang đồ uống
자기가 마실 술은 자기가 갖고 오세요
Používá se, když zvete na party a každý si má přinést vlastní alkohol
Chào bạn
다음에 봐요.
Používá se při rozhoučení
Hẹn gặp lại sau nhé
나중에 봐요.
Používá se při rozloučení
Chúng ta có quen nhau không?
누구세요?
Používá se, když nepoznáš osobu, která ti poslala zprávu
Kết thúc tin nhắn
메세지 끝
Používá se jako automatická odpověď, když když konverzace či SMS končí
Nói cho bạn biết
알아두라고 하는 말이에요.
Používá se, když někdo říká něco, co je pro ně specifické, anebo prohodili nápad, který již někdo měl
Tôi phải đi đây
갑자기 어디를 가야해요.
Používá se, když se náhle něco stane a ty musíš odejít od počítače
Theo tôi
제 생각이에요.
Používá se při dávání osobního názoru
Theo như ý kiến của tôi
제 누추한 의견이지만,
Používá se při dávání osobního názoru
Tôi chịu ơn bạn
제가 빚진게 있네요.
Používá se, když pro vás někdo něco dělá, a vy chcete, aby věděli, že jim dlužíte laskavost
Đùa thôi
그냥 농담이에요.
Používá se při vtipkování, když není jasné, zda to myslíte vážně, anebo ne
Nói chuyện sau nhé
나중에요!
Používá se při loučení, anebo když nejste v dané době na příjmu
Cười thành tiếng
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ(크게 웃었어요)
Používá jako reakce na něco vtipného
Để tâm vào việc của bạn đi
신경쓰지 마세요.
Používá se to v případě, pokud chcete něco držet v tajnosti
Không phải lúc này
지금 말구요.
Používá se, když nemáš čas něco udělat hned teď
Cần thảo luận
얘기하고 싶은게 있어요.
Používá se, když chcete mluvit s někým o něčem
Nhắn lại nhé
답장 하세요.
Používá se na konci SMS, když chcete, aby dotyčný odpověděl
Nói thật là
솔직히 말하면,
Používá se pro vysvětlení a objasnění tvého osobního názoru na dané téma
Cảm ơn trước nhé
미리 감사드려요.
Používá se pro poděkování někomu před tím, než ti pomůžo
Cảm ơn
감사해요.
Používá se pro poděkování někomu
Nói chuyện sau nhé
나중에 이야기 해요.
Používá se při rozloučení
Gửi bạn
당신에게 드립니다.
Používá se, když posílá něco konkrétní osobě