čínsky | Fráze - Osobní | E-mail

E-mail - Úvod

ถึง จอห์น
亲爱的约翰,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
เรียนคุณพ่อคุณแม่
亲爱的妈妈/爸爸,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
เรียน คุณลุงเจอโรม
亲爱的Jerome叔叔,
Neformální, standardní způsob pro oslovení členů rodiny
สวัสดี จอห์น
你好,约翰,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
ว่าไง จอห์น
嘿,约翰,
Velmi neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
จอห์น
约翰,
Neformální, přímý způsob pro oslovení kamaráda
ถึงสุดที่รัก
我亲爱的,
Velmi neformální, používá se pro oslovení milovaného
ถึง สุดที่รัก
我最亲爱的,
Velmi neformální, používá se pro oslovení partnera
ถึงจอห์นที่รัก
最亲爱的约翰,
Neformální, používá se pro oslovení partnera
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
谢谢您的邮件。
Používá se při odpovídání na korespondenci
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
很高兴再次收到您的来信。
Používá se při odpovídání na korespondenci
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
对不起,这么久没有给你写信。
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste dlouho nekontaktovali
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste dlouho nekontaktovali

E-mail - Hlavní část

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
我给您写信是为了告诉您...
Používá se pro důležité zprávy
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
你对...有什么计划吗?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
非常感谢发送/邀请/附上...
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
很高兴宣布...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
听到...我非常高兴
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
很遗憾地告诉你们...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
听到...很遗憾
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Používá se, když chcete kamarádovi ukázat vaši novou stránku
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
请在...上加我,我的用户名是...
Používá se, když chcete, aby si vás kamarád přidal do messangera či podobné služby, abyste mohli spolu častěji komunikovat

E-mail - Závěr

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
...致上他/她的祝福。
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
代我向...问好。
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
我期待着尽快能收到您的回复。
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
尽快回复。
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
当...,请回复我。
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
如果你有更多消息,请发送给我。
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
ขอให้โชคดีนะ
保重。
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
ฉันรักคุณ
我爱你。
Používá se při psaní svému partnerovi
ขอให้โชคดีนะ
衷心的祝福,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
ขอให้คุณโชคดี
致以最衷心的祝福,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
ด้วยความเคารพอย่างสูง
最衷心的问候,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
ด้วยความหวังดี
一切顺利,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
ด้วยความรัก
致以我的祝福,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
ด้วยความรัก
衷心祝福,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
ด้วยความรัก
衷心祝福,
Neformální, používá se při psaní s rodinou