vietnamsky | Fráze - Osobní | E-mail

E-mail - Úvod

亲爱的约翰,
Gửi Vi,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
亲爱的妈妈/爸爸,
Gửi bố / mẹ,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
亲爱的Jerome叔叔,
Cháu chào chú Triều,
Neformální, standardní způsob pro oslovení členů rodiny
你好,约翰,
Lam thân mến,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
嘿,约翰,
Thương thân mến,
Velmi neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
约翰,
Tùng à,
Neformální, přímý způsob pro oslovení kamaráda
我亲爱的,
Gửi bạn,
Velmi neformální, používá se pro oslovení milovaného
我最亲爱的,
Anh / Em thân yêu,
Velmi neformální, používá se pro oslovení partnera
最亲爱的约翰,
Trúc thân yêu,
Neformální, používá se pro oslovení partnera
谢谢您的邮件。
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Používá se při odpovídání na korespondenci
很高兴再次收到您的来信。
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Používá se při odpovídání na korespondenci
对不起,这么久没有给你写信。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste dlouho nekontaktovali
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste dlouho nekontaktovali

E-mail - Hlavní část

我给您写信是为了告诉您...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Používá se pro důležité zprávy
你对...有什么计划吗?
Bạn có rảnh vào...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
非常感谢发送/邀请/附上...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
很高兴宣布...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
听到...我非常高兴
Mình rất vui khi được biết...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
很遗憾地告诉你们...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
听到...很遗憾
Mình rất tiếc khi hay tin...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Používá se, když chcete kamarádovi ukázat vaši novou stránku
请在...上加我,我的用户名是...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Používá se, když chcete, aby si vás kamarád přidal do messangera či podobné služby, abyste mohli spolu častěji komunikovat

E-mail - Závěr

向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
...致上他/她的祝福。
... gửi lời chào cho bạn.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
代我向...问好。
Cho mình gửi lời chào tới...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
我期待着尽快能收到您的回复。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
尽快回复。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
当...,请回复我。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
如果你有更多消息,请发送给我。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
保重。
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
我爱你。
Em yêu anh / Anh yêu em.
Používá se při psaní svému partnerovi
衷心的祝福,
Thân ái,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
致以最衷心的祝福,
Thân,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
最衷心的问候,
Thân thương,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
一切顺利,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
致以我的祝福,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
衷心祝福,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
衷心祝福,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou