vietnamsky | Fráze - Osobní | E-mail

E-mail - Úvod

Milý Johne,
Gửi Vi,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
Milá mamko / Milý taťko
Gửi bố / mẹ,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
Milý strejdo Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Neformální, standardní způsob pro oslovení členů rodiny
Ahoj Johne,
Lam thân mến,
Neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
Čau Johne,
Thương thân mến,
Velmi neformální, standardní způsob pro oslovení kamaráda
Johne,
Tùng à,
Neformální, přímý způsob pro oslovení kamaráda
Můj milý / Má milá,
Gửi bạn,
Velmi neformální, používá se pro oslovení milovaného
Můj/Má nejdražší,
Anh / Em thân yêu,
Velmi neformální, používá se pro oslovení partnera
Nejdražší Johne,
Trúc thân yêu,
Neformální, používá se pro oslovení partnera
Děkuji za tvůj e-mail.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Rád(a) jsem od tebe znovu slyšel(a).
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Omlouvám se, že jsem ti tak dlouho nenapsal(a)
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste dlouho nekontaktovali
Je to tak dávno, kdy jsme byli v kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste dlouho nekontaktovali

E-mail - Hlavní část

Píši, abych Ti řekl(a), že...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Používá se pro důležité zprávy
Už máš nějaké plány na... ?
Bạn có rảnh vào...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Mình rất vui khi được biết...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Je mi moc líto, že...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy
Byl bych Ti vděčný(á), kdyby ses podíval na mé nové stránky na...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Používá se, když chcete kamarádovi ukázat vaši novou stránku
Prosím přidej si mě do/na... . Moje uživatelské jméno je...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Používá se, když chcete, aby si vás kamarád přidal do messangera či podobné služby, abyste mohli spolu častěji komunikovat

E-mail - Závěr

Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... posílá pozdrav!
... gửi lời chào cho bạn.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Pozdravuj ode mě... .
Cho mình gửi lời chào tới...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Těším se na tvojí odpověď.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Napiš brzy.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Napiš mi prosím, až...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Opatruj se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Miluji tě.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Používá se při psaní svému partnerovi
S přáním všeho nejlepšího,
Thân ái,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Mějte se moc hezky,
Thân,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Nejsrdečnější pozdravy,
Thân thương,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Jen to nejlepší,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
S láskou,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
S láskou,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
S láskou,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou