švédsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan
335 Main Street
New York NY 92926
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Gửi Vi,
Hej John,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Gửi bố / mẹ,
Hej mamma/pappa,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Cháu chào chú Triều,
Hej farbror/morbror Jerome,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Lam thân mến,
Hejsan John,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Thương thân mến,
Halloj John,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Tùng à,
John,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Min kära,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Anh / Em thân yêu,
Min älskling,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Trúc thân yêu,
Min käre John,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Tack för ditt brev.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Det var roligt att du hörde av dig igen.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Jag är väldigt ledsen att jag inte skrivit på så länge.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Det var så länge sen som vi var i kontakt med varandra.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Jag skriver för att berätta att ...
Používá se pro důležité zprávy
Bạn có rảnh vào...?
Har ni några planer för ...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Tack för att ni skickade / bjöd in / bifogade ...
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jag är mycket tacksam för att ni lät mig veta / erbjöd mig / skrev till mig angående ...
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Det var så snällt av er att skriva till mig / bjuda in mig / skicka mig ...
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Det gläder mig att kunna meddela att ...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Mình rất vui khi được biết...
Det glädjer mig att höra att ...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Jag är ledsen att behöva meddela att ...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mình rất tiếc khi hay tin...
Jag blev så ledsen att höra att ...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Skicka hälsningar till ... och berätta för dem hur mycket jag saknar dem.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... gửi lời chào cho bạn.
... hälsar.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Cho mình gửi lời chào tới...
Hälsa ... från mig.
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Jag ser fram emot att höra av dig snart.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Skriv tillbaka snart.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình khi...
Skriv gärna tillbaka när ...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Meddela mig då du vet något mer.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Sköt om dig.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Em yêu anh / Anh yêu em.
Jag älskar dig.
Používá se při psaní svému partnerovi
Thân ái,
Varma hälsningar,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Thân,
Hjärtliga hälsningar,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
Hjärtligaste hälsningar,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
Jag önskar dig allt gott,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
Många kramar,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
Kramar,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Thân thương,
Puss och kram,
Neformální, používá se při psaní s rodinou