korejsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
충청북도 청주시 상당구 율량동
현대 2차 아파트 13동 201호
심수정 님
137-070
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Gửi Vi,
소연이에게
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Gửi bố / mẹ,
부모님께,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Cháu chào chú Triều,
삼촌께
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Lam thân mến,
안녕 현주야!
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Thương thân mến,
야 미영아,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Tùng à,
미영,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
내 사랑에게,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Anh / Em thân yêu,
내가 제일 사랑하는 ... 에게
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Trúc thân yêu,
사랑하는 현정씨
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
편지 주셔서 감사합니다.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
소식을 듣게 되어 기쁩니다.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
너무 오랫동안 연락을 못해 미안해.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
서로 연락 안하고 지낸지 너무 오래 되었구나.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
말해줄게 있어서 편지를 써요.
Používá se pro důležité zprávy
Bạn có rảnh vào...?
...관련 계획이 있나요?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
...를 보내주셔셔/알려주셔서/초대해 주셔서 감사드립니다.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
저에게 ..을 알려주셔서/ 제안해 주셔서/ 글을 주셔서 매우 감사합니다.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
저에게 글을 주시니/ 초대하여 주시니/ 보내주시니 매우 감사합니다.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
...을 알려주게 되어 기뻐.
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Mình rất vui khi được biết...
...를 전해 듣게 되어 기뻐.
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mình rất tiếc phải báo rằng...
...를 알려주게 되어 유감이야.
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mình rất tiếc khi hay tin...
... 소식을 들으니 참 유감이야.
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
... 께도 제 안부와 사랑을 전해주시고, 제가 매우 그리워 한다고 전해주세요.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... gửi lời chào cho bạn.
...도 안부를 물으십니다.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Cho mình gửi lời chào tới...
...께도 안부 전해 주십시오.
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
곧 답장 받길 기대하겠습니다.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
빨리 답장 주세요.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình khi...
... 이면 답장을 주세요.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
무언가 더 알고계신것이 있으시면 답장 주세요.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
건강히 지내세요.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Em yêu anh / Anh yêu em.
사랑합니다.
Používá se při psaní svému partnerovi
Thân ái,
그리운 마음 담아 ... 가.
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Thân,
그리운 마음 담아 ... 드림
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
감사하며, ... 드림
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
... 드림 (보냄)
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
사랑을 보내며, ... 드림
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
사랑과 함께 보냅니다.
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Thân thương,
사랑하는 마음으로,
Neformální, používá se při psaní s rodinou