japonsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Gửi Vi,
佐藤君へ
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Gửi bố / mẹ,
お母さんへ/お父さんへ
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Cháu chào chú Triều,
太郎おじさんへ
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Lam thân mến,
佐藤君へ
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Thương thân mến,
太郎くんへ
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Tùng à,
太郎くんへ
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
太郎へ
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Anh / Em thân yêu,
太郎へ
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Trúc thân yêu,
太郎へ
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
お手紙ありがとう。
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
長い間連絡してなくてごめんね。
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
・・・・をお知らせします。
Používá se pro důležité zprávy
Bạn có rảnh vào...?
・・・・に何か予定はありますか?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
・・・・を報告します。
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Mình rất vui khi được biết...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mình rất tiếc phải báo rằng...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mình rất tiếc khi hay tin...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... gửi lời chào cho bạn.
・・・・がよろしく言っていました。
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Cho mình gửi lời chào tới...
・・・・によろしく言っておいてね。
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
お返事を待っています。
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
はやく返事を書いてね。
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình khi...
・・・・の時は連絡してください。
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
なにか報告があったらまた教えてください。
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
元気でね
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Em yêu anh / Anh yêu em.
好きだよ
Používá se při psaní svému partnerovi
Thân ái,
じゃあね
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Thân,
じゃあね
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
またね
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
元気でね
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
元気でね
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
元気でね
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Thân thương,
体に気をつけてね
Neformální, používá se při psaní s rodinou