italsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Gửi Vi,
Caro Luca,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Gửi bố / mẹ,
Cari mamma e papà,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Cháu chào chú Triều,
Caro zio Flavio,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Lam thân mến,
Ciao Matteo,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Thương thân mến,
Ciao Matty!
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Tùng à,
Luca,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Tesoro,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Anh / Em thân yêu,
Amore,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Trúc thân yêu,
Amore mio,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Grazie per avermi scritto.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Che bello sentirti!
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Používá se pro důležité zprávy
Bạn có rảnh vào...?
Hai già dei piani per...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Sono felice di annunciarti che...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Mình rất vui khi được biết...
Sono davvero felice di sapere che...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mình rất tiếc khi hay tin...
Mi dispiace sapere che...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... gửi lời chào cho bạn.
...ti manda i suoi saluti.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Cho mình gửi lời chào tới...
Salutami...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Spero di avere presto tue notizie.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Rispondimi presto.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình khi...
Rispondimi non appena...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Stammi bene.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Em yêu anh / Anh yêu em.
Ti amo.
Používá se při psaní svému partnerovi
Thân ái,
I migliori auguri
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Thân,
Con i migliori auguri
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
Cari saluti
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
Tante belle cose
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
Con tanto amore
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
Tanti cari saluti
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Thân thương,
Con affetto,
Neformální, používá se při psaní s rodinou