esperantsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Gửi Vi,
Estimata John,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Gửi bố / mẹ,
Estimata paĉjo/panjo,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Cháu chào chú Triều,
Estimata Onklo Jerome,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Lam thân mến,
Saluton John,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Thương thân mến,
Saluton John,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Tùng à,
John,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mia kara,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Anh / Em thân yêu,
Mia kara,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Trúc thân yêu,
Estimata John,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Dankon pro via letero.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Mi skribas por informi vin, ke...
Používá se pro důležité zprávy
Bạn có rảnh vào...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Mình rất vui khi được biết...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mình rất tiếc khi hay tin...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... gửi lời chào cho bạn.
...sendas lian/ŝian amon.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Cho mình gửi lời chào tới...
Diru saluton al... por mi.
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Reskribu baldaŭ.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình khi...
Skribu reen kiam...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Atentu.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Em yêu anh / Anh yêu em.
Mi amas vin.
Používá se při psaní svému partnerovi
Thân ái,
Ĉion bonan,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Thân,
Ĉion bonan,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
Ĉion bonan,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
Ĉion bonan,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
Ĉiu mia amo,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
Multe da amo,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Thân thương,
Multa amo,
Neformální, používá se při psaní s rodinou