česky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Gửi Vi,
Milý Johne,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Gửi bố / mẹ,
Milá maminko, Milý tatínku,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Cháu chào chú Triều,
Milý strýčku Jerome,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Lam thân mến,
Ahoj Johne,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Thương thân mến,
Čau Johne,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Tùng à,
Johne,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Můj milý/Moje milá,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Anh / Em thân yêu,
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Trúc thân yêu,
Nejdražší Johne,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Děkuji za Tvůj dopis.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Píši, abych Ti řekl(a), že...
Používá se pro důležité zprávy
Bạn có rảnh vào...?
Už máš nějaké plány na... ?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Mình rất vui khi được biết...
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mình rất tiếc khi hay tin...
Je mi moc líto, že...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... gửi lời chào cho bạn.
... posílá pozdrav!
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Cho mình gửi lời chào tới...
Pozdravuj ode mě... .
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Těším se na tvojí odpověď.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Napiš brzy.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Hãy hồi âm cho mình khi...
Napiš mi prosím, až...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Opatruj se.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Em yêu anh / Anh yêu em.
Miluji tě.
Používá se při psaní svému partnerovi
Thân ái,
S přáním všeho nejlepšího,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Thân,
Mějte se moc hezky,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
Nejsrdečnější pozdravy,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
Jen to nejlepší,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân mến,
S láskou,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Thân thương,
S láskou,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Thân thương,
S láskou,
Neformální, používá se při psaní s rodinou