vietnamsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Drogi Janie,
Gửi Vi,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Gửi bố / mẹ,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Drogi Wujku,
Cháu chào chú Triều,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Cześć Michale,
Lam thân mến,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Hej Janku,
Thương thân mến,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Janku,
Tùng à,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Mój Drogi/Moja Droga,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Anh / Em thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Najdroższy/Najdroższa,
Trúc thân yêu,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Dziękuję za Twój list.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Piszę, by przekazać Ci...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Používá se pro důležité zprávy
Czy masz już plany na...?
Bạn có rảnh vào...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mình rất vui khi được biết...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Z przykrością piszę, że...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Tak przykro mi słyszeć, że...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
Pozdrowienia od...
... gửi lời chào cho bạn.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Pozdrów ode mnie...
Cho mình gửi lời chào tới...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Czekam na Twoją odpowiedź.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Odpisz szybko.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Odpisz, gdy...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Trzymaj się ciepło.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Kocham Cię.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Používá se při psaní svému partnerovi
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Pozdrawiam ciepło,
Thân,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Serdecznie pozdrawiam,
Thân thương,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Ściskam,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Buziaki,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Ściskam serdecznie,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Mnóstwo buziaków,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou