vietnamsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

佐藤君へ
Gửi Vi,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
佐藤君へ
Lam thân mến,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
太郎くんへ
Thương thân mến,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
太郎くんへ
Tùng à,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
太郎へ
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
太郎へ
Trúc thân yêu,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
お手紙ありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Používá se při odpovídání na korespondenci
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Používá se při odpovídání na korespondenci
長い間連絡してなくてごめんね。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
しばらく連絡を取ってなかったね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

・・・・をお知らせします。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Používá se pro důležité zprávy
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
・・・・を報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Mình rất vui khi được biết...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
残念だけど・・・・をお知らせます。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
・・・・がよろしく言っていました。
... gửi lời chào cho bạn.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
・・・・によろしく言っておいてね。
Cho mình gửi lời chào tới...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
お返事を待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
はやく返事を書いてね。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
・・・・の時は連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
なにか報告があったらまた教えてください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Používá se při psaní svému partnerovi
じゃあね
Thân ái,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
じゃあね
Thân,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
またね
Thân thương,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
元気でね
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
元気でね
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
元気でね
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
体に気をつけてね
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou