vietnamsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Caro Luca,
Gửi Vi,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Cari mamma e papà,
Gửi bố / mẹ,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Caro zio Flavio,
Cháu chào chú Triều,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Ciao Matteo,
Lam thân mến,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Ciao Matty!
Thương thân mến,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Luca,
Tùng à,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Tesoro,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Amore,
Anh / Em thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Amore mio,
Trúc thân yêu,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Grazie per avermi scritto.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Che bello sentirti!
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Používá se pro důležité zprávy
Hai già dei piani per...?
Bạn có rảnh vào...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Sono felice di annunciarti che...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Sono davvero felice di sapere che...
Mình rất vui khi được biết...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mi dispiace molto doverti dire che...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mi dispiace sapere che...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
...ti manda i suoi saluti.
... gửi lời chào cho bạn.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Salutami...
Cho mình gửi lời chào tới...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Spero di avere presto tue notizie.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Rispondimi presto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Rispondimi non appena...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Stammi bene.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Ti amo.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Používá se při psaní svému partnerovi
I migliori auguri
Thân ái,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Con i migliori auguri
Thân,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Cari saluti
Thân thương,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Tante belle cose
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Con tanto amore
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Tanti cari saluti
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Con affetto,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou