vietnamsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Estimata John,
Gửi Vi,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Estimata paĉjo/panjo,
Gửi bố / mẹ,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Estimata Onklo Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Saluton John,
Lam thân mến,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Saluton John,
Thương thân mến,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
John,
Tùng à,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Mia kara,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Mia kara,
Anh / Em thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Estimata John,
Trúc thân yêu,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Dankon pro via letero.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Estis bona denove aŭdi de vi.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Mi skribas por informi vin, ke...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Používá se pro důležité zprávy
Ĉu vi havas planojn por...?
Bạn có rảnh vào...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Mình rất vui khi được biết...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
...sendas lian/ŝian amon.
... gửi lời chào cho bạn.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Diru saluton al... por mi.
Cho mình gửi lời chào tới...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Reskribu baldaŭ.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Skribu reen kiam...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Atentu.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Mi amas vin.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Používá se při psaní svému partnerovi
Ĉion bonan,
Thân ái,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Ĉion bonan,
Thân,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Ĉion bonan,
Thân thương,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Ĉion bonan,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Ĉiu mia amo,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Multe da amo,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
Multa amo,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou