vietnamsky | Fráze - Osobní | Dopis

Dopis - Adresa

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standardní anglický formát adresy:
název příjemce
název společnosti, číslo
název ulice, název města + regionu/státu + PSČ
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Americký formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací číslo
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britský a irský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
Název obce/města
kraj
poštovní směrovací číslo
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadský formát adresy:
Jméno příjemce
číslo popisné + název ulice
název města + zkratka provincie + poštovní směrovací číslo
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo popisné + název ulice
název provincie
název obce/města + poštovní směrovací číslo
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Novozélandský formát adresy:
Jméno příjemce
Číslo + název ulice
číslo části města/ PO box
obec/město + PSČ

Dopis - Úvod

Milý Johne,
Gửi Vi,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Milá maminko, Milý tatínku,
Gửi bố / mẹ,
Neformální, standardní způsob při psaní rodičům
Milý strýčku Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Neformální, standardní způsob při psaní členům rodiny
Ahoj Johne,
Lam thân mến,
Neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Čau Johne,
Thương thân mến,
Velmi neformální, standardní způsob při psaní kamarádovi
Johne,
Tùng à,
Neformální, přímý způsob při psaní kamarádovi
Můj milý/Moje milá,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému milovanému/své milované
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Anh / Em thân yêu,
Velmi neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Nejdražší Johne,
Trúc thân yêu,
Neformální, používá se při psaní svému partnerovi
Děkuji za Tvůj dopis.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Používá se při odpovídání na korespondenci
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Používá se při psaní se starým přítelem, kterého jste chvíli nekontaktovali
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Používá se při psaní se starým přítelem, které jste nekontaktovali už nějakou dobu

Dopis - Hlavní část

Píši, abych Ti řekl(a), že...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Používá se pro důležité zprávy
Už máš nějaké plány na... ?
Bạn có rảnh vào...?
Používá se v případě, že chcete někoho pozvat na událost nebo se s nimi potkat
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Používá se při děkování někomu za poslání něčeho/pozvání někoho někam/přiložení nějaké informace
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete někomu upřímně poděkovat za to, že vám něco řekl/něco vám nabídl/kvůli něčemu vám napsal
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Používá se, když chcete upřímně ocenit něco, co vám někdo napsal/poslal/na něco pozval
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Používá se při oznamování kamarádům nějakou dobrou zprávu
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Mình rất vui khi được biết...
Používá se při předávání zprávy nebo novinky
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Používá se při oznamování smutných zpráv kamarádům
Je mi moc líto, že...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Používá se pro utěšení kamaráda ohledně špatné zprávy

Dopis - Závěr

Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Používá se, když chcete říci někomu, že vám chybí přes příjemce daného dopisu
... posílá pozdrav!
... gửi lời chào cho bạn.
Používá se při zmínění pozdravů od někoho
Pozdravuj ode mě... .
Cho mình gửi lời chào tới...
Používá se, když chcete pozdravit někoho dalšího přes osobu, které píšete
Těším se na tvojí odpověď.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Napiš brzy.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Přímé, používá se, když chcete na dopis dostat odpověď
Napiš mi prosím, až...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Používá se, když chcete dostat odpověď pouze, když budou nějaké novinky
Opatruj se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Používá se při psaní s rodinou a přáteli
Miluji tě.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Používá se při psaní svému partnerovi
S přáním všeho nejlepšího,
Thân ái,
Neformální, používá se mezi rodinou, přáteli a kolegy
Mějte se moc hezky,
Thân,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Nejsrdečnější pozdravy,
Thân thương,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
Jen to nejlepší,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
S láskou,
Thân mến,
Neformální, používá se mezi rodinou a přáteli
S láskou,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou
S láskou,
Thân thương,
Neformální, používá se při psaní s rodinou