německy | Fráze - Byznys a obchodní záležitosti | Nařízení

Nařízení - Zadání

Gondolkozunk a ... vásárlásán.
Wir ziehen den Kauf von ... in Betracht...
Formální, předběžné
Örömmel tudatjuk, hogy szeretnénk Önöktől rendelni....
Wir freuen uns, Ihrem Unternehmen einen Auftrag für ... erteilen zu können...
Formální, velmi zdvořilé
Szeretnénk rendelést leadni.
Wir möchten eine Bestellung aufgeben.
Formální, zdvořilé
Mellékelten találja a rendelésünket ...
Anbei unsere verbindliche Bestellung von...
Formální, zdvořilé
Csatolva találja a rendelésünket.
Beigefügt erhalten Sie unsere Bestellung.
Formální, zdvořilé
Állandó keresletünk van a ... iránt és szeretnénk rendelni ...
Wir verzeichnen eine stetige Nachfrage nach ... und möchten daher gerne ... bestellen...
Formální, zdvořilé
Ezúton szeretnénk rendelni...
Hiermit geben wir eine Bestellung von ... auf...
Formální, přímé
Szeretnénk Önöktől ....-t vásárolni.
Wir beabsichtigen, ... von Ihnen zu kaufen.
Formální, přímé
Elfogadnak egy rendelést ...-ból/ből ...áron...?
Wäre es Ihnen möglich, eine Bestellung von ... für einen Preis von ... pro ... entgegenzunehmen?
Formální, velmi přímé
Várjuk az írásos visszaigazolást.
Wir freuen uns auf Ihre schriftliche Bestätigung.
Formální, zdvořilé

Nařízení - Potvrzení

Vissza tudná igazolni a megrendelés dátumát és az árat faxon?
Könnten Sie bitte den Versandtermin sowie den Preis per Fax bestätigen?
Formální, zdvořilé
A rendelését a lehető leggyorsabban feldolgozzuk.
Ihre Bestellung wird so schnell wie möglich bearbeitet.
Formální, velmi zdvořilé
A rendelése feldolgozás alatt van és reméljük, hogy a rendelés szállításra kész lesz még ... előtt.
Ihre Bestellung wird derzeit bearbeitet und wird vorraussichtlich noch vor dem ... versandfertig sein.
Formální, zdvořilé
A szóbeli megállapodásunknak megfelelően, küldjük a szerződést aláírásra.
Entsprechend unser mündlichen Vereinbarung senden wir Ihnen den Vertrag zur Unterschrift zu.
Formální, přímé
A csatolmányban megtalálja a szerződés két másolatát.
Anbei erhalten Sie zwei Kopien des Vertrags.
Formální, přímé
Kérjük a kézhezkapás után maximum 10 napon belül küldje vissza a szerződést aláírt példányát
Bitte senden Sie uns den unterschriebenen Vertrag innerhalb der nächsten zehn Tage nach Erhalt zurück.
Formální, přímé
Ezáltal visszaigazoljuk a foglalásukat.
Hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung.
Formální, zdvořilé
Ezáltal visszaigazoljuk a ... napi szóbeli rendelésüket.
Hiermit bestätigen wir unsere mündliche Bestellung vom...
Formální, přímé
Elfogadjuk a fizetési feltételeiket és megerősítjük, hogy a fizetés a visszavonhatatlan hitel-levélen/nemzetközi utaláson/banki utaláson keresztül fog történni.
Wir erklären uns mit Ihren Zahlungsbedingungen einverstanden und bestätigen, dass die Zahlung per unwiderruflichem Akkreditiv/internationaler Postanweisung erfolgt.
Formální, přímé
Megkaptuk a faxot, és visszaigazoljuk a rendelést.
Wir haben soeben Ihr Fax erhalten und bestätigen Ihre Bestellung wie angegeben.
Formální, přímé
Azzal a feltétellel adjuk fel ezt a rendelést, hogy a kiszállításnak ... előtt kell történnie.
Wir geben diese Probebestellung auf, unter der Voraussetzung, dass die Lieferung vor dem ... erfolgt...
Formální, přímé
Az áru ...napon/héten/hónapon belül feladásra kerül.
Ihre Waren werden innerhalb der nächsten ... Tage/Wochen/Monate versendet.
Formální, přímé

Nařízení - Změna detailů objednávky

Lehetséges a rendelésünk lecsökkentése ...-ról/ről...-ra/re?
Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu reduzieren...
Formální, zdvořilé
Lehetséges a rendelés növelése ...-ról/ről ...-ra/re?
Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu erhöhen...
Formální, zdvořilé
Lehetséges a rendelés késeltetése ....-ig?
Wäre es möglich, unsere Bestellung bis zum ... zurückzustellen...
Formální, zdvořilé
Sajnálattal kell értesítenem, hogy sajnos nem fogjuk tudni az árut kiszállítani ...-ig.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir die Waren nicht vor dem ... liefern können...
Formální, zdvořilé
Sajnálattal értesítjük, hogy sajnos a rendelés nem lesz készen a holnapi szállításra.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass dieser Auftrag morgen nicht versandfertig sein wird.
Formální, zdvořilé

Nařízení - Zrušení

Sajnálattal értesítjük, hogy mással kívánjuk lebonyolítani a rendelést.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung anderweitig tätigen werden.
Formální, velmi zdvořilé
Sajnálattal értesítjük, a rendelést mással bonyolítjuk le.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung bereits anderweitig getätigt haben.
Formální, velmi zdvořilé
Sajnos ezek az árucikkek már nem elérhetően raktáron, ezért törölnünk kell a rendelésüket.
Leider haben wir diese Artikel nicht mehr in unserem Sortiment/sind diese Artikel ausverkauft, so dass wir Ihre Bestellung stornieren müssen.
Formální, zdvořilé
Sajnos az Önök feltételei nem elég versenyképesek, hogy a rendelés megvalósítható legyen
Leider sind Ihre Konditionen nicht wettbewerbsfähig genug, um diese Bestellung durchführen zu können.
Formální, zdvořilé
Sajnos nem tudjuk elfogadni az ajánlatukat, mivel...
Leider können wir Ihr Angebot nicht annehmen, weil...
Formální, zdvořilé
Szeretnénk törölni a rendelésünket. A rendelés száma ...
Wir würden unsere Bestellung gerne stornieren. Die Bestellnummer ist...
Formální, přímé
Kénytelen vagyunk törölni a megrendelésünket, mivel...
Wir müssen unsere Bestellung leider stornieren, da...
Formální, přímé
Mivel Önök nem hajlandóak alacsonyabb árat adni, ezért sajnos nem tudunk Önöknél rendelést leadni
Da Sie nicht dazu bereit sind, uns ein günstigeres Angebot zu machen, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir keine Bestellung bei Ihnen aufgeben können.
Formální, velmi přímé
Nem látunk más megoldást, mint törölni a rendelésünket a ....
Wir sehen leider keine andere Möglichkeit, als unsere Bestellung von ... zu stornieren...
Formální, velmi přímé